allemand  197374

La FAQ de TradN’Co - allemand, anglais, français - Sainte-Savine

informations utiles sur Les prestations en traduction et relecture dans l’Aube 

Vous vous posez des questions sur la traduction, la correction, et c’est bien normal ! Après tout, ce n’est pas votre métier. C’est pour cela que vous avez besoin de services professionnels.

Vous souhaitez en savoir plus avant de faire votre choix ? Vous trouverez ici de nombreuses réponses sur les critères importants, les prestations, les méthodes, la gestion des commandes, etc.

Consultez la FAQ de TradN’Co, située près de Troyes, dans le Grand Est, et dirigée par Nadège Maréchal, votre traductrice freelance diplômée et expérimentée.

S’il vous reste des questions, vous pouvez me les transmettre grâce au formulaire de contact.

Comment choisir mon traducteur ?
Traducteur, interprète, quelle différence ?

Le traducteur transpose des documents écrits d’une langue source vers une langue cible. 
Il utilise principalement des outils informatiques de traitement de texte et de traduction, des ouvrages de références linguistique ou technique. 
Il traduit généralement vers sa langue maternelle et prend le temps de rédiger le plus précisément et le plus fidèlement possible au contenu d’origine, tout en s’adaptant à la culture du public cible.

L’interprète prend en charge des interventions orales (conférence, réunions, événements) pour transmettre le message d’un locuteur vers une audience dans une langue différente.
Il est présent physiquement (ou en ligne) et intervient dans l’immédiateté. Il est généralement amené à travailler dans les deux sens de sa combinaison linguistique.

Ces deux métiers nécessitent des compétences distinctes, comme la capacité de recherches et le sens du détail, les compétences orales ou rédactionnelles.
Certains traducteurs peuvent également être interprètes, et inversement. Mais ce n’est pas systématique.
 

Traducteur indépendant ou agence de traduction, comment choisir ?  
À découvrir prochainement…
Quels sont les critères importants pour trouver le bon traducteur ?  

À découvrir prochainement…

Pourquoi un traducteur traduit-il uniquement vers sa langue maternelle ? 

À découvrir prochainement…

Quels sont les engagements d’un traducteur membre d’associations professionnelles ?   

En tant que membre d’organisations professionnelles de traducteurs, la SFT (Société française des traducteurs) en France et le BdÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) en Allemagne, je suis engagée à respecter un code déontologique de la traduction.
Vous avez ainsi la garantie d’un service fourni selon les bonnes pratiques professionnelles :
-    Partenariat de confiance – respect de la confidentialité, du cahier des charges, des délais et des engagements
-    Prestation selon les règles de l’art – traduction fidèle et objective, recherches terminologiques, relecture individuelle ou par un réviseur
-    Exigence de qualité – grâce à l’utilisation d’outils pertinents et appropriés, à des délais et tarifs raisonnables, permettant de réaliser une prestation dans les conditions adéquates
-    Prestataire qualifié – titulaire d’un diplôme et/ou d’une expérience significative en traduction, un traducteur professionnel entretient ses connaissances et se forme régulièrement, tant aux dernières évolutions du métier que dans ses domaines de spécialité.

Quelle est la prestation adaptée à mes besoins ?  
À découvrir prochainement…
Traduction ÉDITORIAle OU spécialisée, quelle différence ?  
À découvrir prochainement…
Correction, relecture, réécriture, quelle différence ?  
À découvrir prochainement…
Qu’est-ce que le langage clair ? 
Le langage clair sert à clarifier l’information – sans appauvrir le texte. Rédiger ou traduire des documents adaptés à leur public cible, avec des informations pertinentes, faciles à comprendre et à trouver et, surtout, concrètement exploitables.
Une approche particulièrement utile pour vos documents pragmatiques, qui permet de communiquer efficacement avec vos lecteurs.
Pour en savoir plus sur le langage clair, je vous invite à lire des articles plus complets sur mon blog.
En quoi consistent la réécriture et la traduction en langage clair ? 

À découvrir prochainement…

Comment la qualité d’une traduction est-elle assurée ? 

La qualité d’une traduction s’obtient par un processus appliqué tout au long du projet :
-    Préparation en amont : recherches terminologiques propres au domaine mais aussi à votre marque, compréhension des concepts traités, prise de connaissance du guide de style et de vos consignes spécifiques ;
-    Pendant la traduction : application du cahier des charges, attention à la cohérence de la terminologie et du style, identification d’ambiguïtés ou d’erreurs du document source risquant de prêter à confusion dans le texte cible ;
-    Vérifications après la traduction : contrôle qualité par la TAO (exhaustivité, cohérence, orthographe, balises, etc.), relecture bilingue (exactitude, omissions et fidélité par rapport au message d’origine), puis relecture du livrable (français correct, respect du ton et du style, mise en forme)
Pour les clients exigeants ou les sujets sensibles, je propose également une option Premium : je fais appel à un réviseur ou une réviseuse spécialiste du domaine pour une relecture supplémentaire (principe des 4 yeux).

Comment la qualité d’une correction ou relecture est-elle assurée ?

La relecture est un subtil dosage entre la correction des fautes selon les règles établies, des fautes d’usage, des erreurs lexicales et des conseils pour rendre un écrit plus naturel, mieux ciblé ou plus efficace.
Elle comprend donc une partie objective de respect des règles, mais aussi une partie subjective portant sur le style et la nuance du propos. Comment vous garantir cet équilibre, sans correction insuffisante ou excessive ?
Les corrections et les choix lexicaux font l’objet d’une vérification et sont toujours justifiables par une définition, une règle de référence, un usage établi du langage courant ou spécifique (jargon, milieu professionnel). 
Lorsqu’une règle admet plusieurs acceptations, la version du rédacteur est conservée.
La cohérence de l’orthographe, de la ponctuation, du registre de langue et des termes est également vérifiée. Si des différences sont constatées, la modification peut être effectuée directement lors de la relecture, ou laissée au choix de l’auteur selon les cas.
Les éléments de style (tournures, répétitions, clarté, fluidité) ne sont pas justifiables par une règle, mais soumis à interprétation. Ils ne peuvent donc pas être corrigés d’autorité. Dans ce cas, je vous proposerai des alternatives de reformulation, que vous serez libres d’accepter, de modifier ou de refuser. Votre texte peut alors être amélioré tout en respectant votre style.

Comment la qualité d’une réécriture est-elle assurée ?

La réécriture d’un texte est réalisée grâce à un processus suivi tout au long du projet :
-    Préparation en amont : analyse du texte d’origine et des axes d’amélioration (sur le fond et la forme), brief et validation de principe avec l’auteur ou le client ;
-    Pendant la réécriture : application du cahier des charges et des méthodes de rédaction, échanges selon le besoin pour diverses clarifications ;
-    Après la réécriture : relectures et vérification du respect des critères selon une grille établie.

Questions pratiques

Quel tarif et quel délai compter pour une traduction ?

Le tarif est variable selon la combinaison de langues, la complexité du projet : spécialité, type de fichier, consignes particulières.
Les traductions sont généralement facturées au nombre de mots source. Cependant, si le projet comprend des contraintes spécifiques ou supplémentaires, je peux parfois vous proposer un tarif à l’heure ou au forfait.
Le délai est également variable, en fonction de la complexité du projet, de la disponibilité du prestataire et du degré d’urgence.

Par exemple, envoyez un document source dans un format facilement éditable. Si votre document contient des images avec du texte à traduire, pensez à fournir leur version modifiable ou la liste des légendes à traiter. 
En effet, si le texte doit être réédité (conversion, remise en forme, saisie de texte), cela prend du temps et peut être facturé en supplément.

Si vous avez une échéance à respecter, pensez à la préciser dans votre demande. Cela me permettra d’évaluer au mieux la faisabilité et de vous proposer le meilleur délai possible.
Si votre projet est urgent, des solutions alternatives peuvent être envisagées : livraison échelonnée, partage avec d’autres traducteurs de confiance, etc.

Quel tarif et quel délai compter pour une correction, relecture ou réécriture ?

À découvrir prochainement…

Je souhaite obtenir un devis, quelles informations dois-je transmettre ?

À découvrir prochainement…

J’ai des PROJETs réguliers, comment gérer la facturation ?

À découvrir prochainement…

Je souhaite annuler ma commande, comment faire ? 

À découvrir prochainement…

Je ne suis pas satisfait de la qualité, comment faire ? 

À découvrir prochainement…

faq
N’hésitez pas à découvrir aussi mes actualités