Le blog et les actualités de TradN’Co à Sainte-Savine
Découvrez les nouveautés et les articles de votre traductrice dans l’Aube
Retrouvez les événements marquants et les diverses publications de TradN’Co, traductrice professionnelle à Sainte-Savine : événements, forums, formations, journées réseautage…
Je vous parle de traduction ou de relecture, de langage clair, de développement durable, mais aussi de la vie de traductrice freelance et de mon entreprise.
Actualités
Bientôt la traduction juridique !
Décidée à vous servir dans toutes vos activités fonctionnelles et vos métiers support, j’ai débuté cette année une formation pour élargir mes spécialisations à la traduction juridique.
Il s’agit d’une formation qualifiante et exigeante d’un an auprès d’un organisme dédié à la formation des traducteurs. La compétence à la fois en matière juridique, mais aussi appliquée à la traduction, est garantie à la clé.
Je serai donc prochainement aussi l’experte dont vous aurez besoin pour vos traductions de documents juridiques. Je pourrai alors vous accompagner dans tous vos projets de communication en français.
Mes articles
Le langage clair, parlons-en !
Connaissez-vous le langage clair ? Il s’agit de clarifier l’information, mais sans appauvrir le texte. Rédiger ou traduire des documents adaptés à leur public cible, avec des informations pertinentes, faciles à comprendre et à trouver et surtout, concrètement exploitables. Une approche particulièrement utile pour vos documents pragmatiques, qui permet de communiquer efficacement avec vos lecteurs. Il s’agit aussi d’un excellent outil d’inclusivité et de gain en productivité pour vos collaboratrices et collaborateurs. Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, je vous explique tout dans les articles ci-dessous :
La traduction automatique, c’est (vraiment) fantastique ?
La traduction automatique ou générative, c’est la grande tendance du moment. En plus, on vous vante tous ses mérites économiques en vous promettant une qualité optimale. Mais savez-vous que ceux qui lui font une confiance aveugle s’en mordent souvent les doigts ? Il est vrai que la traduction automatique peut être utile, dans certains contextes et pour certains usages, principalement pour des documents non destinés à la diffusion. Mais il est fortement recommandé de faire valider ses résultats par un traducteur professionnel si vous ne voulez par ruiner votre image de marque. Curieux de savoir pourquoi ? Dans les articles ci-dessous, je partage mon expérience et les analyses de professionnels à ce sujet :