Traductrice de l'anglais et l'allemand vers le français à Sainte-Savine - TradN’Co
Traduction TECHNIQUE spécialisée
en développement durable et en langage clair
dans l’Aube
TradN’Co à Sainte-Savine est une entreprise spécialisée dans la traduction, la correction et la relecture de documents de l'anglais et de l'allemand en français.
Que puis-je faire pour vous ?
En tant qu’organisation ou entreprise responsable, engagée en faveur du respect de l'environnement et des personnes, vous avez à cœur de partager vos valeurs, de montrer votre action auprès de votre public francophone. Ou bien vous devez adapter votre documentation interne, vos présentations de produits et services, votre site Internet. Mais vous n’avez pas les ressources en interne pour réaliser cette importante mission avec une qualité professionnelle ?
Qu’il s’agisse de communiquer efficacement avec votre clientèle ou vos usagers, de transmettre des informations techniques ou commerciales à vos partenaires, de former vos collaborateurs et collaboratrices, je vous aide à vous faire comprendre en français.
Grâce à mes prestations de traduction et de relecture, agrémentées d'une réécriture en langage clair selon le besoin, vos contenus se montreront sous leur meilleur jour avec des textes clairs et précis. Ensemble, nous préserverons votre image de marque sans fautes et offrirons une lecture fluide à votre audience, qui pourra ainsi se concentrer sur l'essentiel : votre message.
Les services de TradN’Co
ou en anglais ?
Traduction technique
allemand-français ou anglais – français
De la technologie industrielle à la maintenance de bâtiments intelligents en passant par la logistique ou le transport ferroviaire, je traiterai votre documentation avec la plus grande précision.
Traduction rédactionnelle
allemand-français ou anglais – français
Votre activité implique de former ou d’informer votre clientèle, vos partenaires, la presse ou votre personnel ? Je traduis vos contenus éditoriaux, pédagogiques ou commerciaux en m’adaptant au public ciblé, dans le respect de votre style et de votre ton.
déjà rédigé en français ?
Correction – relecture
Par une simple vérification orthographique et grammaticale ou une relecture plus approfondie portant sur le style, la cohérence du contenu et la forme, je traque les erreurs et vous propose des améliorations pour que vos publications soient diffusées sans fautes.
Réécriture en langage clair
Votre objectif est de vous faire comprendre facilement et rapidement par vos lecteurs ? Votre écrit vise à informer, convaincre ou faire agir votre cible ? Je reformule et restructure vos documents pragmatiques pour vous aider à communiquer plus efficacement.
Révision de traduction
Vous avez fait traduire un document vers le français. À présent, vous aimeriez savoir si le résultat est bien conforme à vos attentes, ou en améliorer la
qualité ? J’effectue une relecture comparative (bilingue) pour vérifier la fidélité de la traduction, le niveau de qualité attendu et ainsi vous fournir un contenu optimal.
Qui suis-je ?
Nadège Maréchal, votre traductrice technique diplômée et expérimentée depuis 2004.
Titulaire d’un Master en traduction et linguistique appliquée obtenu à l’université de Sarrebruck (Allemagne), j’ai construit mon expérience professionnelle dans l’environnement multiculturel de grandes entreprises internationales et innovantes dans des secteurs de haute technologie comme le transport ferroviaire, les bâtiments intelligents ou la gravure laser.
Mon parcours m'a également permis de découvrir divers métiers support du monde de l'industrie, tels que le service client, la logistique, la chaîne d'approvisionnement ou l'optimisation des processus.
Par ailleurs, les enjeux sociétaux, climatiques et de développement durable font partie de mes sujets de prédilection.
Lorsque j’ai créé TradN’Co en 2022, la suite logique fut alors de me spécialiser dans :
Code de conduite professionnelle
En tant que membre d’organisations professionnelles de traducteurs :
– la SFT (Société française des traducteurs) en France et
– le BdÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) en Allemagne,
je suis engagée à respecter un code déontologique de la traduction.
Ma méthode de travail
Maîtrise linguistique
Un traducteur et correcteur professionnel se doit avant tout d’avoir une excellente compréhension de la langue source et une parfaite maîtrise de sa langue maternelle.
Les prestations de votre traductrice
Je suis spécialisée dans la traduction technique pour des organisations et entreprises internationales, actives ou cherchant à se développer en France, au Luxembourg ou en Suisse,
notamment dans les domaines de l'industrie, de la logistique, du transport ferroviaire et du développement durable et social.
Je traduis, relis et corrige des documents techniques et commerciaux, des supports de formation ou de communication d'entreprise, des communiqués de presse, des articles Web.
Mes langues de travail sont l'anglais et l'allemand vers le français.
Je suis également affiliée à deux associations professionnelles,
en France (la SFT) et en Allemagne (le BdÜ).
Traduction technique
Mon expertise consiste à traduire avec précision et rigueur des documents techniques dans divers domaines tels que l'innovation technologique industrielle (automatisation, transition numérique), les bâtiments intelligents (maintenance et systèmes de sécurité), le transport ferroviaire, la logistique et la mobilité verte, entre autres.
Traduction éditoriale
Je traduis et relis des textes informatifs, communiqués de presse, supports de formation, programmes de prévention ou rapports pour diverses institutions, ONG, collectivités territoriales et entreprises responsables.
L’humain au cœur de votre action pour permettre un accès à l'information et à un développement social équitable.
Une communication d'entreprise pour partager vos valeurs, votre action et votre cœur de métier avec vos partenaires ou collaborateurs francophones.
Mes valeurs
Ce qui m'anime dans la traduction ?
« Éliminer les barrières de communication entre les
personnes de culture différente, faciliter la compréhension
et l'accès à l'information. »
Ce qui me rend fière de mon métier ?
« En favorisant la communication et les projets multilingues
d’entreprises ou d’organisations à impact, je les aide
à rendre le monde meilleur et je contribue à l’atteinte des
objectifs de développement durable.
Ainsi, j'apporte ma pierre à l'édifice d'une société
plus équitable, plus accessible, plus responsable. »
« Ne laisser personne de côté »
(Pour en savoir plus sur les 17 ODD 2030 : : Consultez le site des Nations Unies
Références
Pour voir un échantillon de projets auxquels j’ai contribué, consultez mon Portfolio.
Voici quelques retours de clients satisfaits :
« Je suis vraiment ravi de notre collaboration et je souhaitais vous exprimer toute mon admiration pour votre professionnalisme, votre précision et la qualité de votre travail. »
Alessandro, interprète et traducteur assermenté
« Les services de Nadège sont excellents ! »
« [Mon client] a été vraiment très satisfait de la traduction. »
Marie-Claude, gérante d’agence de traduction
« We are very happy collaborating with you in translations »
Vicky, Project and Vendor Manager